El currículum de Alejandra Karamanian dice que es traductora pública, correctora internacional de textos y especialista de enseñanza de español para extranjeros, pero ella se define como palabrista apasionada y estudiante eterna
Contanos un poco sobre vos. ¿Quién es Alejandra Karamanian?
Sé que es un lugar común entre quienes integramos la comunidad plequense, pero es así, soy, ante todo, palabrista apasionada y, además, traductora pública, correctora internacional de textos y especialista de enseñanza de español para extranjeros. Me gusta estar siempre incursionando en nuevas áreas que estén relacionadas con la traducción y la corrección: binomio cada vez más indisoluble.
¿Cómo llegaste a este campo profesional?
Llegué al campo profesional al haber asistido a cursos sobre corrección de textos en el Colegio de Traductores de la Ciudad de Buenos Aires. No dudé un segundo en cruzar Callao e inscribirme en la Fundación Litterae, cuya presidenta es la doctora Alicia María Zorrilla.
¿A quién admirás dentro de la profesión?
Varios son mis referentes, pero comenzaré con nombrar a la doctora Alicia María Zorrilla, quien además de haber sido mi profesora en Litterae, me dio la oportunidad de compartir con ella la actualización de su Diccionario normativo del español de la Argentina, un programa de radio y la organización del Primer Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español, entre otras actividades. Admiro profundamente a Martínez de Sousa: todas sus obras son excelentes para resolver dudas, y también para disfrutar de su sapiencia en cuestiones ortotipográficas.
¿Qué es lo que más te gusta de tu profesión?
Me apasionan las diferentes tareas que realizo, sea corrección, revisión o posedición, ya que una se retroalimenta de la otra, y así se va generando una intertextualidad muy enriquecedora para el abordaje de la tarea específica que tenga en manos.
¿Por qué te asociaste a PLECA?
Es sumamente importante (y agregaría, imprescindible) contar con una asociación que nos nuclee para el acceso a un amplio espectro de espacios de los cuales nutrirnos, entre los que puedo nombrar los siguientes: el contacto con colegas, la capacitación continua, los debates en torno a la profesión, la defensa de nuestros intereses, la participación en proyectos con otras asociaciones, la visibilidad ante la sociedad… El crecimiento de PLECA es asombroso, y todos estos espacios se fortalecen día a día. Orgullo y agradecida de pertenecer.
¿Realizaste algún curso últimamente? ¿Sobre qué tema?
Soy estudiante eterna. Desde hace un año que me anoto en cursos sobre subtitulado, un área de especialización que cada día recobra más protagonismo en el mundo de la traducción y la corrección. Ya tuve la oportunidad de colaborar en el subtitulado de algunas películas para un ciclo de cine de colectividades y ¡me encantó el trabajo!