Traductora de inglés y correctora internacional de textos, Haydée Menna no para de actualizarse y formarse.
Contanos un poco sobre vos. ¿Quién es Haydée Menna?
Soy casada, tengo dos hijos y una gata, Minerva, que nos pone muy felices. Soy traductora literaria y técnico-científica en inglés y correctora internacional de textos en español.
¿Cómo llegaste a este campo profesional?
Llegué a este campo profesional a través de las traducciones porque ambas actividades están directamente relacionadas. Cuando traducimos, debemos corregir nuestros propios textos o los textos de nuestros colaboradores. Después, me formé en Fundación Litterae, en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina.
¿Cuál es la mayor equivocación o confusión en torno a la corrección?
La mayor equivocación o confusión en torno a la corrección es creer que corregir es cambiar una «s» por una «c», por decirlo de algún modo, o que el corrector de Word basta. La corrección engloba mucho más que eso. Debemos mantenernos actualizados con los materiales, cursos, diplomaturas, etcétera.
¿Por qué te asociaste a PLECA?
Porque el estar nucleados en una institución nos da la posibilidad de compartir conocimientos, materiales, cursos, etcétera.
¿Realizaste algún curso últimamente? ¿Sobre qué tema?
Estoy haciendo una Diplomatura en corrección de textos académicos en la Universidad del Salvador de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina.