Básicamente, Silvia Focanti llegó a la corrección desde la traducción. Su recorrido profesional, siempre vinculado a las lenguas, es rico y diverso.
Contanos un poco sobre vos. ¿Quién es Silvia Focanti?
Es una profesional polifacética, traductora pública de inglés como carrera de grado (recibida en la UBA, 1988), que más tarde devino correctora de textos en español (Litterae, en 2015), terminóloga (IULA, 2018) y especialista en traducción técnica y científica (UNC, en 2021).
Actualmente, estoy haciendo el trabajo final de la especialización en traducción literaria (FILO).
Trabajo en una petrolera multinacional de origen francés, como analista de organización y métodos. Y trabajo las ocho horas que hago en la oficina, más mis actividades freelance, que suelen llevarme dos o tres horas más por día. “Last, but not least”, soy ama de casa, madre y abuela de dos niñas.
¿Cuántos documentos / libros llevás corregidos desde que iniciaste tu
carrera?
Tengo algo más de seis años de experiencia como correctora, durante los cuales he corregido alrededor de cinco libros (una ficción, el resto, textos del ámbito jurídico para una editorial local). Les recuerdo que no es mi profesión de base. Documentos, imposible cuantificarlo (llevo alrededor de diez tesis de maestría y doctorado corregidas).
¿Cómo llegaste a este campo profesional, qué es lo que más te gusta de él?
Llegué como complemento a mi carrera de grado. Lo que más me gusta de mi profesión es el grado de conocimiento alcanzado sobre mi lengua nativa y la posibilidad de aplicarlo a cualquier tipo de trabajo escrito, ya sea propio o ajeno.
¿Cuál es la mayor equivocación o confusión en torno a la corrección?
Creo que una de ellas es pensar que los correctores modifican el estilo de un autor; otra, que “mientras se entienda, qué importa…”. En este sentido, una de las mayores dificultades que se pueden encontrar es que los autores acepten de buen grado algunas correcciones y sugerencias. Y también sucede que la corrección puede ser menospreciada y poco (o nada) contratada en los medios de comunicación.
¿Por qué te asociaste a PLECA?
Para acceder al mercado laboral, para intercambiar conocimientos y experiencia, y formación adicional.