Errores en latinismos de uso frecuente

Por Erika Cosenza*

El uso de algunos latinismos excede, al menos en nuestro país, el ámbito académico y está presente en una infinita variedad de situaciones. Los leemos y los oímos en notas periodísticas, discursos políticos, declaraciones radiales y televisivas, foros de internet y en un largo largo etcétera. Un per capita por aquí, un sine qua non por allí, un in situ más acá, un mea culpa más allá…

De eso, hay que hacer un mea culpa. A pesar de ser tan frecuentes —o tal vez precisamente por eso—, hay ciertos errores que reproducimos una y otra vez. Las formas impropias están tan difundidas que casi no notamos el yerro. Y esto puede representar una trampa difícil de sortear, sobre todo para quienes están dando sus primeros pasos profesionales en la corrección, la redacción y la traducción.

Comparto a continuación el podio de las tres frases latinas que con más insistencia (y desaciertos) vengo encontrando en mi vida profesional y personal.

1. Motu proprio

Esta locución adverbial significa ‘de manera voluntaria o por iniciativa propia’. Ejemplo: “Lo hizo motu proprio”.

Es la ganadora absoluta con tres errores distintos en tan solo dos palabras:

a) No deben anteponerse las preposiciones de o por.

b) Evitar decir motus en lugar de motu.

c) No hay que reemplazar proprio por el adjetivo español propio.

2. Statu quo

Esta locución nominal significa ‘estado de cosas en un determinado momento’. Ejemplo: “Un artista que desafía el statu quo”.

Seguramente, se estarán preguntando qué le pasó a la s final, ya que la gran mayoría suele decir status quo, ¿verdad?

Para sumar a la confusión, en inglés se privilegia, justamente, el uso de esa forma. Más que alertas hay que estar, entonces, si nos dedicamos a traducir o a corregir traducciones. Incluso, las personas más melómanas —y con algunas hojas gastadas en el calendario— tal vez recuerden a la legendaria banda británica de rock portadora de ese nombre, Status Quo.

Sin embargo, no obstante la difusión y la validez en otras lenguas de la grafía alternativa, para la norma española, lo correcto es escribirlo sin la s. Además, es importante recordar que no varía en plural, por ejemplo: «Estos grupos amenazan los statu quo».

3. Grosso modo

Es una locución adverbial que significa ‘de un modo aproximado, sin entrar en detalles, a grandes rasgos’. Ejemplo: “Los resultados serán, grosso modo, iguales a los del año pasado”.

El error que solemos cometer, y que hay que evitar, es la anteposición de la preposición a.

A tener los ojos (o los oídos) bien abiertos y la mente bien atenta para no dejarse embaucar la próxima vez que se crucen con estas forasteras. Como último consejo, vale la pena recordar que, como todos los extranjerismos crudos, deben escribirse en cursiva (o entre comillas).

 

*La autora tiene veinte años de experiencia como correctora, traductora e intérprete (inglés e italiano).

Etiquetado , , , , , .