Presidenta: Diana Gamarnik
Vicepresidenta: Myriam Zawoznik
Secretaria: Mónica Herrero
Prosecretaria: Gladys Berisso
Tesorera: Andrea Estrada
Vocales titulares: Leonora Madalena, Cecilia Chabod
Vocales suplentes: Valeria Colella, Roxana Carbone
Órgano de fiscalización:
Revisora de cuentas titular: Cecilia Ávalos
Revisora de cuentas suplente: Victoria Tealdo
Quiénes somos
Mi nombre es Diana Marina Gamarnik, soy licenciada en Geología (UNLP), correctora literaria y redactora de textos académicos egresada del Instituto Superior de Letras “Eduardo Mallea”. Realicé también distintos cursos de perfeccionamiento para correctores en la Fundación Litterae. Me dedico a la corrección de variados tipos de textos, además de ocuparme del seguimiento y la colaboración con la escritura de diferentes obras. Trabajé en Heliasta-Claridad, Clarín (Proyectos Especiales), INTA (CIPAF), Grupo del Nuevo Extremo, Ministerio de Educación, Universidad Austral, Visor y Revista Estrategia Energética. Actualmente me desempeño en el ámbito de la educación a distancia en el IUGNA y coordino sesiones de asesoramiento con autores particulares, sobre todo en lo que se refiere a textos literarios y de psicoanálisis.
Mi nombre es Myriam Sara Zawoznik, soy correctora literaria egresada del Instituto Superior de Letras Eduardo Mallea y docente e investigadora en la Facultad de Farmacia y Bioquímica de la UBA, donde obtuve mi doctorado. Me he especializado en la corrección de textos científicos; desde hace varios años corrijo los artículos científicos que publica la Revista Argentina de Microbiología (producida por Elsevier Iberoamérica) y parte de los publicados por la Revista Argentina de Cardiología, editada por la Sociedad Argentina de Cardiología. He sido correctora externa de la Sociedad Iberoamericana de Información Científica (SIIC), la editorial Inter-Médica y la editorial Acción (Arcángel Maggio). Actualmente también corrijo material de difusión médica producido por Circle Press y La Lupa Ediciones. He corregido varios consensos médicos, tesinas y tesis doctorales. También he dictado el taller presencial «Repensando la escritura científica» y el curso virtual «Competencias lingüísticas para la comunicación científica», ofrecidos por la Asociación Argentina de Microbiología.
Mi nombre es Mónica Herrero, soy profesora y licenciada en Letras por la Universidad de Buenos Aires. Poseo un Diploma de Especialista en Educación Comparada y Estudios Culturales por la Universidad de Londres y soy Magíster en Propiedad Intelectual por la Universidad Austral. Edito y corrijo obras en español, idioma al que traduzco desde el francés, inglés, portugués e italiano. En 2005, fundé MH Consultoría Editorial para asesorar editoriales en gestión y derechos de autor. De 2018 a 2021, me desempeñé como secretaria académica del IES en Lenguas Vivas «Juan Ramón Fernández», institución en la que también enseñé en la carrera de Traductorado en Inglés por más de treinta años.
Mi nombre es Gladys Berisso, soy traductora técnico-científico literaria de inglés, egresada del Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” y correctora de textos en lengua española, egresada de la Fundación Litterae. Formé parte de la cátedra de Corrección de Estilo de la carrera de Edición, de la UBA, y actualmente soy titular de Corrección de Textos Especializados en el segundo año de la carrera de Corrector Internacional de textos en lengua española, Fundación Litterae. Mi pericia en la corrección se ha visto incrementada por la traducción, dado que, en tanto traductora de inglés/español, me veo continuamente expuesta a la revisión y corrección de textos. Por otra parte, imparto clases de análisis contrastivo y de enseñanza de inglés (lengua extranjera) y de español (lengua segunda). Soy investigadora del proyecto UBACyT (2012-2015) “Léxico, gramática y texto: aspectos cognitivos y de aplicación”. Desde 1994, soy codirectora de BerHarf, servicios en idiomas (capacitación, traducción, corrección e interpretación).
Mi nombre es Andrea Estrada, soy doctora en Lingüística (FFyL-UBA) y docente de grado y posgrado en corrección de estilo. Como especialista en corrección de textos académicos, corrijo la revista Incipit del SECRIT, Instituto de investigación que depende del CONICET y donde desarrollo mis tareas profesionales. También corrijo la revista de divulgación DEF, de la editorial Taeda. Por otra parte, me desempeño en la Universidad de la Defensa Nacional como editora científica de la revista Casus Belli. Revista de Historia de la Guerra y de Estrategia. Soy investigadora del proyecto UBACyT (2018-2021) “Diagnóstico, planificación, evaluación y formación para la enseñanza de segundas lenguas: estudiantes brasileños, profesores qom y estudiantes en contexto de encierro”, dirigido por el Dr. José Luis Moure. Como lingüista he publicado La tragedia según el discurso. Así se siente Cromañón (Evidencialidad y formas de percepción de la enunciación pasional) (Prometeo, 2010) y Panorama de los estudios de evidencialidad del español. Teoría y práctica, (Teseo, 2013). En los últimos años, he incursionado en la escritura creativa y periodística con notas de opinión en distintos medios gráficos y digitales (Revista DEF y diario infobae) recopiladas en el libro Columnatas en fuga (Taeda, 2015).
Mi nombre es Leonora Madalena y soy asesora lingüística. Estudié traducción e interpretación en italiano, inglés y español en la Universidad de la República (Montevideo), en el Instituto en Lenguas Vivas J. R. Fernández y en el Centro de Estudios en Traducción e Interpretación (Buenos Aires). Mi actividad como traductora se complementa con la formación que recibí como correctora de textos en el Instituto Superior en Letras Eduardo Mallea. En cuanto a mi actividad docente, actualmente enseño español para estudiantes extranjeros en la sede argentina de la Universidad de Bolonia, donde también dicto seminarios sobre diferentes aspectos de la lengua española. Recientemente terminé un posgrado en Enseñanza de Español para Extranjeros en la UBA. También enseño italiano y durante más de diez años fui docente en el programa bicultural de la Scuola Italiana di Montevideo. En esa misma ciudad trabajé en el Instituto Italiano de Cultura. En Italia dirigí el Departamento Escolar del Municipio de Vanzago y trabajé en el centro de exposiciones Fiera Milano.
Mi nombre es Cecilia Chabod, soy profesora y licenciada en Letras, egresada de la Universidad de Buenos Aires, donde también cursé la Maestría en Literatura Española y Latinoamericana. Doy clases de Lengua y Literatura en colegios bilingües, donde me especializo en exámenes internacionales IGCSE y A-Level en lengua y literatura en español; y desde hace varios años dicto cursos de entrenamiento para profesores en ESSARP (English Sppeaking Scholastic Association for the River Plate). También me desempeñé en el nivel terciario y universitario, como adjunta de la materia Introducción a la Ficción Literaria en la Carrera de Comunicación Social de la UCES. Organicé y participé como disertante y panelista en ferias del libro, congresos y eventos académicos nacionales e internacionales sobre la enseñanza de español a extranjeros y sobre literatura. Durante trece años trabajé freelance en traducción inglés/español y corrección de material de prensa para la división de cine de The Walt Disney Company. Actualmente soy evaluadora de guiones cinematográficos.
Mi nombre es Valeria Colella, soy editora especializada en publicaciones digitales y correctora de textos jurídicos. Con estudios en Letras Modernas, Diseño y Periodismo, un posgrado en Gestión de Emprendimientos Creativos (UNC) y Comunicación Judicial (UNC) y una diplomatura en Gestión del Arte y la Cultura (Fundación Graduados UNC), y más de 20 años de experiencia como correctora de textos, editora y comunicadora institucional de empresas y organizaciones académicas. He trabajado en la dirección creativa de e-Literalia y Verba Volant, Scripta Manent. Actualmente coordino los proyectos de VaCo Publicaciones Digitales, Corrector Jurídico y CAL Correctología y Asesoramiento Lingüístico. Es profesora y docente investigadora de la Universidad del Salvador, del Colegio de Traductores e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires – Regional La Plata, y asesora en Lenguaje Claro de la Secretaría Legal y Técnica del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires. Coautora del Manual de lenguaje claro 2023, del Programa de lenguaje claro 2020-2023 de la SECLYT y de la Guía interactiva de lenguaje claro.
Mi nombre es Roxana Carbone, soy correctora literaria especializada en textos académicos, egresada del Instituto Superior de Letras Eduardo Mallea. Desde 2011 hasta la actualidad, me he desempeñado como docente de la Tecnicatura en Corrección de Textos y de la Tecnicatura en Redacción de Textos en el Instituto Superior de Letras Eduardo Mallea. He dictado cursos de redacción institucional en empresas (Mapfre; Estudio Mitrani, Caballero & Ruiz; Bomchil; Consejo Profesional de Ciencias de La Plata). Desde 2020 hasta 2022, dicté cursos de capacitación en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires y en el Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires – Regional La Plata. Durante cuatro años me desempeñé como correctora en la Secretaría de Comunicación Pública de la Municipalidad de Berazategui. Actualmente, trabajo como correctora para diversas editoriales de Argentina y de Estados Unidos, y para la Sociedad Argentina de Pediatría.
Mi nombre es Cecilia Ávalos, soy licenciada en Comunicación Social con orientación en investigación y planeamiento (UNC), especialista en Lenguaje y Comunicación Digital (UNC) y técnica superior en Artes Visuales (UPC). Corrijo textos desde hace más de una década y también reviso traducciones inglés/español. A lo largo de los años he trabajado con la agencia Translation Back Office, el periódico Comercio y Justicia, la empresa Online Education Center, la Escuela Fractal de Psicología, la editorial EUCASA, las revistas Ecos (UNLP), Desterradxs, y la revista digital Un Rato (FA-UNC), entre otros clientes. He corregido tesis doctorales, de maestría, trabajos finales de especialización y numerosos artículos académicos. Durante siete años dicté clases de español para extranjeros (ILEE Córdoba, Network of InterCultural Experiences, Espanex) y desde hace casi veinte años soy docente de Lengua y Literatura en escuelas públicas de la ciudad de Córdoba, en la modalidad jóvenes y adultos.