¡Qué recorrido! Desde la farmacobotánica hasta la traducción técnico‑científica, y desde el nórdico antiguo hasta los modernos videojuegos… y nos quedamos cortas. Ciertamente, esta correctora conjuga una tremenda diversidad de intereses.
Contanos un poco sobre vos. ¿Quién es Yesica Terceros?
Yesica Terceros es una chica platense a quien la curiosidad la llevó por varios caminos. Estuve varios años en la Facultad de Ciencias Exactas en la UNLP, trabajé mucho tiempo en un laboratorio de farmacobotánica, observaba e identificaba plantas bajo el microscopio y en la misma naturaleza. Me sabía los lugares exactos de mi ciudad donde podía conseguir muestras para que los alumnos aprendieran a identificarlas también. Estar tanto tiempo leyendo y aprendiendo de memoria los nombres científicos en latín me llevó de a poco al “lado oscuro” de la lingüística. Mientras navegaba a la par por el aprendizaje de distintos idiomas como japonés, italiano, alemán, francés, islandés, nórdico antiguo y galés medio, me formé como traductora técnico‑científica en el Instituto Superior del Traductorado y luego en la Universidad de Belgrano en el ciclo de Traductorado Público (de pura casualidad e impulsividad, porque vi el cartel del ciclo cuando rendí un examen de japonés en la UB).
Mi sueño siempre fue trabajar con dibujitos, historietas y videojuegos, así que me formé en traducción audiovisual en la especialización que ofrece el ENS Spangenberg y desde hace siete años trabajo con material audiovisual y accesible. Mi fascinación por el doblaje me llevó a formarme en adaptación de guiones con Sebastián Arias, y luego di un paso más al otro lado del atril y me animé a salir de mi “cueva de traducción” y a poner el cuerpo y la voz en clases de teatro y actuación de voz. A principios de la pandemia, gracias a colegas de fierro y a la comunidad de Women in Games Argentina, por fin pude cumplir el deseo de trabajar con videojuegos y webcómics, al principio traduciéndolos, luego como revisora y ahora como gestora de control de calidad multilingüe.
Aún adoro mi pasado científico y cada vez que tengo una planta en mis manos trato de susurrarle su nombre en latín, como quien quiere despertar a un ser fantástico. Porque alguna vez supe dónde encontrarlas.
¿Cómo llegaste a este campo profesional?
Llegué a este campo profesional cuando empecé a formarme en ELSE, en Edición y en mi paso por el IMHICIHU-CONICET (Instituto Multidisciplinario de Historia y Ciencias Humanas). En el posgrado de ELSE (Español como Lengua Segunda y Extranjera) en la FaHCE-UNLP (Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación), tuve la posibilidad de formarme como evaluadora CELU (Certificado de Español Lengua y Uso) y CertEA (Certificado de Español Académico) y a empezar a corregir exámenes escritos y a evaluar oralmente, con los criterios analíticos y holísticos correspondientes. Mi formación en edición (tanto en el posgrado de la Facultad de Periodismo y Comunicación Social-UNLP como en Filo-UBA) me puso en contacto con colegas de distintas editoriales y pude dar con ellos mis primeros pasos en la corrección editorial. Y tras estudiar nórdico antiguo en el IMHICIHU-CONICET también tuve la posibilidad de corregir dos libros de sagas traducidas al español. Me formé en corrección en la Fundación Litterae y en USAL, y en este momento estoy cursando la Tecnicatura Superior de Corrección de Textos del Instituto Mallea.
¿A quién admirás dentro de la profesión?
Dentro de la profesión admiro muchísimo a Erika Cosenza y a Carolina Panero, por sus trabajos, sus convicciones y, más que nada, por su calidez como personas. A Erika la conocí en un curso de traducción de ciencia ficción en Walrus Books y a Carolina en un foro de localizadores de videojuegos de Latinoamérica. Me he formado con ellas en traducción, corrección y escritura literaria, y también tuve la suerte de participar en proyectos lingüísticos con ellas.
¿Realizaste algún curso últimamente? ¿Sobre qué tema?
En este momento estoy haciendo el curso de formación profesional de audiolibros de Proyecto451, el de comunicación inclusiva de MODII y la formación de videojuegos para periodistas y comunicadores de Image Campus. El uso de la voz en la literatura, la inclusión y los videojuegos forman parte de mi día a día y disfruto mucho conocer y empatizar con otras facetas de estas áreas.